乘浪
我的遮羞衣和别人的有点不同
但那也就算啦
乘上粉红色的冲浪船漂流九十九里飞跃吧
能到达你的城市吧
会去迎接你的 请等着吧
我像只小狗一样
晴朗的天气的冲浪真愉快啊
该干涸的泪水也溢满水库
这样子的话你还好吗?
骑上疲惫不堪的驴儿的
比基尼的少女就是她
还记得我的长相吗
会去迎接你的 请等着吧
我像只小狗一样
晴朗的天气的冲浪真愉快啊
会去迎接你的 请等着吧
我像只小狗一样
晴朗的天气的冲浪真愉快啊
忽悠忽悠的 海鸥的心情
晴朗的天气的冲浪真愉快啊
有一次看到一个日文FANS论坛里的人谈到这首歌的歌词时一副敏感的表情。但其实,真的是没有什么的啊,就因为“ペニスケース”这个词吗?但是,显然“ケース”是中心词啊,意思毫不奇怪的(当然,没有“ケース”的话就真的是大问题了,汗!)。所以想,我还是在这里先明确地给大家翻一个参考译文,省得将来会有因误解而产生疑问的人出现(^^b)[还不放心者可以参考访谈录《MASAMUNE WORLD》一文。]
这首歌让我想起自己正在翻译的大叔的小说《多多尔游记》,歌词有点在夏季忽悠悠地迎着海风的感觉。不过奇怪的是,光听旋律又给人冬天白茫茫的感觉。很奇怪呢。